Localization Quality Assurance (QA) is an essential part of the localization process ensuring the quality of your work, whether you are localizing an important document, website or application.
From a business perspective, the quality of your work represents your brand and it is important to ensure the consistency of this. The proofreading stage of the localization process is a vital aspect of this.
In a competitive market, potential customers are quick to make judgments on your service or product, and can easily be swayed elsewhere if something is not quite right and their needs are not met by your company. Proofreading a document or piece of work can check through several aspects of your project, from simple grammatical checks through to sense checking, guaranteeing that your content is suitable for your target audience.
- Save time and money
Not only does localization QA identify errors, but it also ensures that the product is perfected, meaning there is a less likely chance of having to recall the product or service, once it is already live and available to customers.
Investing into a professional localization service checks how your product/service will be perceived from a different perspective and across different screens and mediums. This may initially seem like an expensive venture, however releasing a product or service that has not been thoroughly checked through may cost your business more in the long-run.
- Identifies errors
As mentioned, proofreading can identify errors that otherwise may not have been initially recognized. This is extremely important, if your content is not localized properly, there could be unwanted consequences for your business!
For example, you run the risk of your potential customers receiving an entirely different message to the one you intended and your carefully crafted marketing messages can get lost. This could be anything that influences the customer to buy into your products and services, from product descriptions to prices.
- Cultural appropriateness
Without identifying initial errors, you also run the risk of overlooking cultural preferences and the nuances of other languages, potentially causing offence to others. It’s important to identify these potential problems before your product or service is available and invest in a service that goes deeper than word for word translation.
Localization considers more aspects of content than language. It takes into account cultural preferences, different contexts and layouts appropriated for the user. This includes more than just text – it considers graphics, colors, societal codes and values, to name a few. Therefore, proofreading is extremely important in this process to ensure this is done correctly – a proofreader can pick up on nuances and ensure it is fully localized.
- Localization QA is the final decision maker
The importance of localization QA can often be overlooked; however it can bring a lot of value to the process of finalizing your product or service. Proofreading is often the last stage of the localization process and therefore decides the quality of your work. With great attention to detail and multi-lingual capabilities, a proofreader can find errors that you may not have noticed yourself.
At thebigword we understand the importance of a high-quality, localized project. We ensure that your product or service goes through a rigorous process of checks and is free from errors before being made available to your customers. Check out our Localization QA page and see how we can help you.